sexta-feira, 20 de fevereiro de 2009

O dia em que Tarso caiu do cavalo em três línguas

Ontem, o jornal espanhol El Pais publicou uma entrevista com o Tarso Genro com este título bombástico:

"El gran obstáculo de Dilma Rousseff es el apoyo de Lula"

A aspa é esta:

    Es una buena candidata, tiene buena capacidad de gestión, pero, sobre todo, tiene el obstáculo más grande que pueda poseer alguien que opte a la presidencia: el apoyo del presidente Lula. Creo que le va a afectar mucho. Además, la oposición tiene constancia de eso. Ninguno de los candidatos que se presentan dicen que lo hacen contra Lula, sino que lo hacen para gobernar post-Lula. Es una señal de la importancia que tiene el presidente.

Faz sentido. Concorrer com o apoio de um presidente tão popular, apesar das óbvias vantagens políticas, é mais ou menos o mesmo que pintar um alvo político na testa.

Mas o termo "obstáculo", ao repercutir por aqui, soou pesado. A BBC Brasil resenhou o texto e todos os serviços online fizeram controlcê-controlvê:

Apoio de Lula é 'obstáculo' à candidatura de Dilma, diz Tarso a 'El País' (O Globo)

Apoio de Lula é "obstáculo" à candidatura de Dilma, diz Tarso a "El País" (Folha Online)

Apoio de Lula é 'obstáculo' à candidatura de Dilma, diz Tarso a 'El País' (Estadão.com)

Parêntese: eu, pessoalmente, acho um saco esse vezo do churnalismo de todo mundo publicar exatamente os mesmos textos copiados das mesmíssimas fontes às quais qualquer um tem acesso diretamente e de graça. E você?

Mas voltemos à forma como o Tarso caiu do cavalo. Quando a coisa começou a repercutir, o Ministério da Justiça lançou uma nota explicando o erro:

    A palavra handicap - utilizada pelo ministro com a conotação de "vantagem" - foi equivocadamente interpretada pelo repórter espanhol como "obstáculo", o que gerou a manchete "O grande obstáculo de Dilma Roussef é o apoio de Lula".

Na mensagem enviada ao El Pais, Tarso ainda afirma: "Utilizei a palavra "handicap", que no Brasil tem uma conotação positiva."

Vá lá: substituindo a palavra, a aspa continua fazendo sentido, embora fique bem menos sexy.

Pode parecer um absurdo que uma vantagem vire 180 graus e vire obstáculo, mas aí vem o cavalo de onde o Tarso caiu.

Em inglês, "handicap" significa "limitar por obstáculos". Mas o termo "handicap" é usado também no turfe para indicar a vantagem que um cavalo tem em relação aos outros. Cavalos mais fortes recebem um peso extra para correr em condições de igualdade com os mais fracos. Por conta disso, os fãs de turfe transformaram peso em vantagem.

Não é incomum que esse analfabetismo bilíngüe leve a essas inversões. Eu já vi um profissional elogiar a qualidade ímpar do trabalho de outro dizendo que "ele é uma commodity". Eu, pessoalmente, não gostaria de ser comparado com produtos indiferenciados entre si, cujo valor está na quantidade. Mas entendo o que um analfabeto bilíngüe quer dizer com isso, embora ache graça.

Tarso caiu do cavalo, então, numa entrevista concedida possivelmente em portunhol selvagem, com o uso de termos arcanos e maltraduzidos de esportes fora de moda. Não é qualquer um que, com uma só palavra, consegue cometer uma gafe trilíngüe e ainda causar um estremecimento político.

Convenhamos: mereceu toda a incomodação que deve ter tido durante o dia, né?

Nenhum comentário: